R
RickDeckard
Guest
Kennt vielleicht jeder, der sich gerne Filme im Originalton ansieht ... die englischen Original Dialoge sind meistens treffender und besser als die deutschen Übersetzungen.
Das Medium DVD bietet hierzu die ideale Gelegenheit, da ja mindestens 2 Sprachen bei englischen Produktionen und deutschen DVDs vorliegen.
Hier und da gibt es Stellen in Filmen, bei denen ich den deutschen Dialog schon immer seltsam oder daneben fand. Heute ist es leicht den Film kurz anzuhalten, bzw. "zurückzuspulen" um sich die Stelle im O-Ton anzusehen (für alle die die keine Lust haben einen ganzen Film im O-Ton zu sehen).
Davon gibt es unzählige Beispiele, wie z.B. amerikanischer Slang wie Motherfucker oder Son of a bitch - welche ja eigentlich nicht wörtlich zu nehmen sind, da es sich meist nur um Flüche (Son of a bitch) oder Unterstreichungen (fucking) handelt.
Die deutschen Übersetzer sind dann oft sehr erfinderisch, da sich diese Ausdrücke natürlich nicht 1:1 ins deutsche übernehmen lassen.
Wer kennt solche Stellen die teilweise peinlich und dämlich sind ?
Meine Beispiele als Anfang :
Stirb Langsam 3 : der Magic Moment und Running Gag der Die Hard Reihe ist der Jippikajeh Motherfucker Spruch, der in Teil 1 dann in Jippiejaje Schweinebacke gewanderlt wurde.
Schön und gut - so wurde er auch in der deutschen Version von Teil 2 wiederholt.
In Teil 3 dann aber in "Happy Birthday Schweinenase" übersetzt wurde !!! Frevel !
Oder so stellen wie in Dr. No (James Bond).
Die Tuse spielt Golf in seinem Zimmer und er sagt ihr dass er es eilig hat und weg muss.
Hier fand ich den Auspruch, nachdem sie ihn küsst :
"Dafür ist immer Zeit" nachdem er vorher selbst sagt dass er schnell weg muss, etwas seltsam ausgedrückt.
Im Englischen ist der Dialog viel runder. Hier sagt er dass er sofort weg muss... (I must leave immediately)... und dann (almost immediately) - also fast sofort....
Das Medium DVD bietet hierzu die ideale Gelegenheit, da ja mindestens 2 Sprachen bei englischen Produktionen und deutschen DVDs vorliegen.
Hier und da gibt es Stellen in Filmen, bei denen ich den deutschen Dialog schon immer seltsam oder daneben fand. Heute ist es leicht den Film kurz anzuhalten, bzw. "zurückzuspulen" um sich die Stelle im O-Ton anzusehen (für alle die die keine Lust haben einen ganzen Film im O-Ton zu sehen).
Davon gibt es unzählige Beispiele, wie z.B. amerikanischer Slang wie Motherfucker oder Son of a bitch - welche ja eigentlich nicht wörtlich zu nehmen sind, da es sich meist nur um Flüche (Son of a bitch) oder Unterstreichungen (fucking) handelt.
Die deutschen Übersetzer sind dann oft sehr erfinderisch, da sich diese Ausdrücke natürlich nicht 1:1 ins deutsche übernehmen lassen.
Wer kennt solche Stellen die teilweise peinlich und dämlich sind ?
Meine Beispiele als Anfang :
Stirb Langsam 3 : der Magic Moment und Running Gag der Die Hard Reihe ist der Jippikajeh Motherfucker Spruch, der in Teil 1 dann in Jippiejaje Schweinebacke gewanderlt wurde.
Schön und gut - so wurde er auch in der deutschen Version von Teil 2 wiederholt.
In Teil 3 dann aber in "Happy Birthday Schweinenase" übersetzt wurde !!! Frevel !
Oder so stellen wie in Dr. No (James Bond).
Die Tuse spielt Golf in seinem Zimmer und er sagt ihr dass er es eilig hat und weg muss.
Hier fand ich den Auspruch, nachdem sie ihn küsst :
"Dafür ist immer Zeit" nachdem er vorher selbst sagt dass er schnell weg muss, etwas seltsam ausgedrückt.
Im Englischen ist der Dialog viel runder. Hier sagt er dass er sofort weg muss... (I must leave immediately)... und dann (almost immediately) - also fast sofort....