Dämlich Übersetzte Dialoge

R

RickDeckard

Guest
Kennt vielleicht jeder, der sich gerne Filme im Originalton ansieht ... die englischen Original Dialoge sind meistens treffender und besser als die deutschen Übersetzungen.

Das Medium DVD bietet hierzu die ideale Gelegenheit, da ja mindestens 2 Sprachen bei englischen Produktionen und deutschen DVDs vorliegen.

Hier und da gibt es Stellen in Filmen, bei denen ich den deutschen Dialog schon immer seltsam oder daneben fand. Heute ist es leicht den Film kurz anzuhalten, bzw. "zurückzuspulen" um sich die Stelle im O-Ton anzusehen (für alle die die keine Lust haben einen ganzen Film im O-Ton zu sehen).

Davon gibt es unzählige Beispiele, wie z.B. amerikanischer Slang wie Motherfucker oder Son of a bitch - welche ja eigentlich nicht wörtlich zu nehmen sind, da es sich meist nur um Flüche (Son of a bitch) oder Unterstreichungen (fucking) handelt.

Die deutschen Übersetzer sind dann oft sehr erfinderisch, da sich diese Ausdrücke natürlich nicht 1:1 ins deutsche übernehmen lassen.

Wer kennt solche Stellen die teilweise peinlich und dämlich sind ?

Meine Beispiele als Anfang :

Stirb Langsam 3 : der Magic Moment und Running Gag der Die Hard Reihe ist der Jippikajeh Motherfucker Spruch, der in Teil 1 dann in Jippiejaje Schweinebacke gewanderlt wurde.
Schön und gut - so wurde er auch in der deutschen Version von Teil 2 wiederholt.
In Teil 3 dann aber in "Happy Birthday Schweinenase" übersetzt wurde !!! Frevel !

Oder so stellen wie in Dr. No (James Bond).
Die Tuse spielt Golf in seinem Zimmer und er sagt ihr dass er es eilig hat und weg muss.
Hier fand ich den Auspruch, nachdem sie ihn küsst :
"Dafür ist immer Zeit" nachdem er vorher selbst sagt dass er schnell weg muss, etwas seltsam ausgedrückt.
Im Englischen ist der Dialog viel runder. Hier sagt er dass er sofort weg muss... (I must leave immediately)... und dann (almost immediately) - also fast sofort....
 
R

RickDeckard

Guest
Ja es ist mühselig konkrete Beispiele aufzuführen. Daher hatte ich vorgeschlagen dass mal jeder so überlegt bei welchem Film ihm das aufgefallen ist.

Man soll jetzt nicht alles auflisten was einem einfällt. Zudem reicht es, wenn man das hier reinschreibt, z.B. kurz nachdem man es irgendwo bemerkt hat.

Mich interessiert so etwas einfach und ich würde mir dann die Stellen gerne mal ansehen...

Aber Du hast Recht, gerade bei Komödien, wo viele Pointen sogar auf der Sprache beruhen, ist es nicht immer leicht für die Übersetzung einen ähnlichen Gag zu finden.

Und da denke man mal an die Serie "die Zwei" die im Originalen völlig ernst gemeint war und erst in der deutschen Übersetzung witzige Dialoge erhielt.
Mal der andere Weg - bei Serien vielleicht noch ertragbar, bei Filmen weniger...
 

TheWolf82

Well-Known Member
Ein gutes bsp ist auch Friends. Gibts viele Dialoge die im deutschen anders sind. Zum Bsp:

Phoebe ist bei Sting zu Hause und spricht mit seiner Frau. Die Will die Polizei rufen weil sie erfährt das Phoebe nur karten haben will. Im Englischen heisst es:

Frau von Sting: I called the Police!
Phoebe: Oh, great, a reunion. (und holt Fotoapperat raus!)

Im deutschen:
Frau von Sting: Ich ruf die Polizei!
Phoebe (sagt etwas wie:smile: Oh die Polizei, das wird noch interessant! (oder so ähnlich)

Muss dazu sagen das dieser gag auch nicht zu übersetzen ist!
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Das ist ja so häufig das Problem, gerade im Comedy-Bereich ist es verdammt schwer den Wortwitz einzufangen und lippensynchron hinzukriegen.

Ansonsten gibt es an sich noch viele relativ schlechte Sychronisationen. Beispielsweise finde ich es einfach nur schrecklich, wie Bad Boys synchronisiert wurde, ich halte es nie länger als ne Minute aus, wenn der Film im Free-TV aus.

Oder folgender Spruch bei Matrix:
Trinity hält die Knarre an die Schläfe des Agents und sagt: "Dodge this!"
In der Übersetzung: "Nur eine Maschine!"
 

Das Blubb

New Member
ja, beiu bad boys ist mir das auch schon auufgefallen, dass da zum teil ziemlich viel geschludert wurde... zum anderen... wer will alle 2 minuten ein "motherfucker" hören ? auch wenig originell das ganze. glaube auch, seit ich angefangen habe die meisten filme im englischen original zu hören, dass bei dem amerikanern das wort "motherfucker" stinknormales alltagsgeschwätz ist wie bei uns blödmann oder so.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Verstehe dich irgendwie nicht so ganz. :ugly: Bist du jetzt der Meinung, dass man das Motherf**ker und F**k eh nicht übernehmen sollte?! F**k ist im Grunde genommen wie Schei**e bei uns, Motherf**ker finde ich dann doch ne Spur heftiger und wird normalerweise auch nicht so häufig benutzt. Verdammt viele Sternchen in meinem Posting. :ugly:
 

Das Blubb

New Member
naja.. im grunde bin ich gegen solche übersetzungen wie bei stirb langsam wo im englischen gesagt wird "motherfucker" und im deutschen es dann "schweinebacke" heißt. aber z.b. bei bad boys I sagen die glaub ich in den ersten 15 minuten mind. 10x motherfucker und da isses schon ne kleine abwechslung wenn man mal was anderes hört, da es dopch schon ein wenig primitiv klingt. nur sollten die schimpfwörter im deutschen dann auch hart ausfallen und nicht son krampf wie "blödmann" oder "dumme kuh"
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
@Blubb: Verstehe nicht ganz, warum das zu den "dämlich übersetzten Dialogen" gehören soll. "Motherf..." ist doch englisch, wurde also gar nicht übersetzt. Und ein Dialog ist es schon mal gar nicht. :wink:

Stimmt, in den USA ist das sowas wie Blödmann und wird häufig auch als "Ar...wi...er" übersetzt.
 

skyjaker

Well-Known Member
Original von Mestizo
Oder folgender Spruch bei Matrix:
Trinity hält die Knarre an die Schläfe des Agents und sagt: "Dodge this!"
In der Übersetzung: "Nur eine Maschine!"

Also eigentlich fand ich das ganz gut. Zuerst sagte der Agent ja: "Nur ein Mensch" - und daher passt das.
 

Das Blubb

New Member
hmm ich hab jetzt leider kein plan wie ich das ausdrücken soll wie ich es wirklich meine. wie gesagt... ich höre lieber deutsche schimpfwörter mit abwechslung als die ganze zeit das gleiche schimpfwort. aber wirklich moderne schimpfwörter und nicht das, was vor 50 jahren noch ein skandal war wenn man es ausgesprochen hatte.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Original von skyjaker
Original von Mestizo
Oder folgender Spruch bei Matrix:
Trinity hält die Knarre an die Schläfe des Agents und sagt: "Dodge this!"
In der Übersetzung: "Nur eine Maschine!"

Also eigentlich fand ich das ganz gut. Zuerst sagte der Agent ja: "Nur ein Mensch" - und daher passt das.

Mir ist schon bewusst, wie der Spruch im Zusammenhang steht, aber er hat halt eine komplett andere Bedeutung, als im englischen. Ich finde das englische "Dodge this!" halt viel lässiger und es kommt einfach besser rüber, als ein "Nur eine Maschine!", außerdem steckt ein gänzlich anderer Sinn dahinter. Eine wortgetreue Übersetzung ist sicherlich nicht möglich gewesen, aber das Ergebnis gefällt mir nicht sonderlich.

@DasBlubb
Sorry, aber wozu denn bitte deutsche Schimpfwörter mit Abwechslung? Ein F**k hat nun einmal einen ganz anderen "Status" wenn du so willst, dass wird nicht immer im derbsten Zusammenhang genutzt.
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Original von Das Blubb
aber wirklich moderne schimpfwörter und nicht das, was vor 50 jahren noch ein skandal war wenn man es ausgesprochen hatte.
"Moderne Schimpfwörter" läuft aber darauf hinaus, dass es Anglizismen sind. Mir fällt zumindest kein modernes deutsches Schimpfwort ein.
 

Manny

Professioneller Zeitungsbügler
Original von Mestizo
Oder folgender Spruch bei Matrix:
Trinity hält die Knarre an die Schläfe des Agents und sagt: "Dodge this!"
In der Übersetzung: "Nur eine Maschine!"

Original von MestizoMir ist schon bewusst, wie der Spruch im Zusammenhang steht, aber er hat halt eine komplett andere Bedeutung, als im englischen. Ich finde das englische "Dodge this!" halt viel lässiger und es kommt einfach besser rüber, als ein "Nur eine Maschine!", außerdem steckt ein gänzlich anderer Sinn dahinter. Eine wortgetreue Übersetzung ist sicherlich nicht möglich gewesen, aber das Ergebnis gefällt mir nicht sonderlich.

Sie sagt "Nur ein Agent." :lehrer:

Nachdem ich nachgeguckt habe, was dodge heißt, kann ich zwar sagen, dass es passt, aber dennoch finde ich das in der deutschen Version trockene "Nur ein Agent." schon ziemlich kewl.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Bist du sicher? Naja, in jedem Fall ändert sich ja nicht sonderlich viel am Sinn dahinter und für mich kommt es nicht einmal annähernd an den englischen Spruch ran...

Edit: Hast recht, hab eben mal kurz nachgeguckt. Hab den Film halt nur einmal auf deutsch bei der Premiere geguckt und danach nur noch im O-Ton. :wink: Aber wie gesagt, mir gefällt der Spruch einfach nicht.
 

Cassandra

Miezekatze
Verstehe dich irgendwie nicht so ganz. Bist du jetzt der Meinung, dass man das Motherf**ker und F**k eh nicht übernehmen sollte?! F**k ist im Grunde genommen wie Schei**e bei uns, Motherf**ker finde ich dann doch ne Spur heftiger und wird normalerweise auch nicht so häufig benutzt. Verdammt viele Sternchen in meinem Posting.

Ich finde Motherfucker sollte ruhig mit Hurensohn übersetzt werden :uglylol:

Also letztens habe ich mal Bad Boys II in englisch geguckt. Mir ist das aufgefallen was hier schon viele meinten. Viele Gags gehen flöten.
 

Vincent Vega

By Quentin Tarantino
Bei Stirb Langsam 2 als McClane und Marvin (der Hausmeister) gerade diesen Plan suchen.

Im O-Ton

"So would that unter P for Pilots Briefing Room. Or Maybe under M for miscellaneous"

und auf deutsch:

"hab ich den nun unter P für Piloten Briefing Room, kann aber auch unter S stehen, für verschiedenes"

Seit wann fängt "Verschiedenes" mit S an
:ugly:
 

Godzilla

Shadowrunner
Ich meine er sagt: Kann auch unter "F" stehen.... . Das wollte man sich wohl einen unglaublich guten Witz erlauben bei der Synco.
 

Timo

Well-Known Member
Ein Kumpel hat mir erzählt, dass im Film "Evan Almighty" eine Szene ist, in der ein Buch aufgeschlagen wird, und auf der ersten Seite steht "Author", also "Autor" im Sinne von Schriftsteller.
Dieses Wort wird dann scheinbar im Untertitel übersetzt mit "Artur".

:uglygaga:

Da machen sich doch wirklich schon leichte Schmerzen bemerkbar.
 
Oben