Was mir gerade bei Film XY aufgefallen ist ...(spoiler) oder auch: Schon gewusst?

Mestizo

Got Balls of Steel
...dass lediglich die Szenen in der Computerwelt ohne schwarze Balken auskommen, beim Rest jedoch die Balken zu Einsatz kommen.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Upps, da ist mir doch glatt beim überarbeiten des Textes, der Titel verloren gegangen: Tron: Legacy.
 

McKenzie

Unchained
War mir beim ersten Anschauen vor etlichen Jahren nicht bewusst, aber B. bricht Bill ja zu Beginn das Herz, weshalb er das Massaker veranstaltet; Und am Ende
bricht sie ihm das Herz dann nochmal, diesmal sogar im wahrsten Sinne des Wortes, mit der exploding heart technique. Armer Bill.

Außerdem ist mir jetzt erst bewusst, dass Kill Bill eigentlich auch schon in Richtung Grindhouse ging, mit der Einblendung zu Beginn, mindestens eine Szene hat auch Kratzer/Bildfehler, überhaupt die Inszenierung vieler Szenen, Sounds, Zooms, etc... Eben so, wie sie es dann beim Double Feature komplett durchgezogen haben. :smile:
 

Paddywise

The last man
Original von McKenzie
War mir beim ersten Anschauen vor etlichen Jahren nicht bewusst, aber B. bricht Bill ja zu Beginn das Herz, weshalb er das Massaker veranstaltet; Und am Ende
bricht sie ihm das Herz dann nochmal, diesmal sogar im wahrsten Sinne des Wortes, mit der exploding heart technique. Armer Bill.

Außerdem ist mir jetzt erst bewusst, dass Kill Bill eigentlich auch schon in Richtung Grindhouse ging, mit der Einblendung zu Beginn, mindestens eine Szene hat auch Kratzer/Bildfehler, überhaupt die Inszenierung vieler Szenen, Sounds, Zooms, etc... Eben so, wie sie es dann beim Double Feature komplett durchgezogen haben. :smile:

Außerdem ist der Texas Ranger Earl McGraw eine Figur die sowohl in From Dusk Till Dawn, Kill Bill Vol. 1 , und bei Deathproof und Planet Terror auftaucht.

In Planet Terror entpuppt er sich zudem noch als Marley Sheltons Vater.

Hab ich hier nachgeschlagen als ich Kill Bill gesehen habe und mir der Ranger der Kiddos Leichnam begutachtet bekannt vorkam.

http://www.filmfreunde.net/movie_facts.php?movie=32694c3763773d3d&type=5
 

McKenzie

Unchained
Das mit der Figur des Rangers wusste ich. Was ich jetzt erst erfahren hab, ist, dass er auch den Ex-Zuhälter spielt, der
Beatrix verrät, wo Bill sich aufhält.

Gutes Make-Up, kann man nur sagen. Und gut gespielt :smile:
 

Slevin

New Member
Original von Paddywise
Original von McKenzie
War mir beim ersten Anschauen vor etlichen Jahren nicht bewusst, aber B. bricht Bill ja zu Beginn das Herz, weshalb er das Massaker veranstaltet; Und am Ende
bricht sie ihm das Herz dann nochmal, diesmal sogar im wahrsten Sinne des Wortes, mit der exploding heart technique. Armer Bill.

Außerdem ist mir jetzt erst bewusst, dass Kill Bill eigentlich auch schon in Richtung Grindhouse ging, mit der Einblendung zu Beginn, mindestens eine Szene hat auch Kratzer/Bildfehler, überhaupt die Inszenierung vieler Szenen, Sounds, Zooms, etc... Eben so, wie sie es dann beim Double Feature komplett durchgezogen haben. :smile:

Außerdem ist der Texas Ranger Earl McGraw eine Figur die sowohl in From Dusk Till Dawn, Kill Bill Vol. 1 , und bei Deathproof und Planet Terror auftaucht.

In Planet Terror entpuppt er sich zudem noch als Marley Sheltons Vater.

Hab ich hier nachgeschlagen als ich Kill Bill gesehen habe und mir der Ranger der Kiddos Leichnam begutachtet bekannt vorkam.

http://www.filmfreunde.net/movie_facts.php?movie=32694c3763773d3d&type=5

Ja, das hab ich letztens erst auch irgendwo gelesen. Genauso wie der berühmte "Big Kahuna Burger" aus Pulp Fiction in mehreren Tarantino-Streifen vorkommt/erwähnt wird.
Ich finde sowas immer toll!
 

Deathrider

The Dude
Bei Ghostbusters:

Wieso entgegnet der eine Polizist eigentlich auf Jannines Frage "Liefern Sie was oder holen Sie was ab?" mit den Worten "Ich hol' was ab!", obwohl er eigentlich liefert und zwar Lewis?!

Ist das ein übler Übersetzungsfehler oder macht die Sache auf irgend einer Ebene Sinn?


Kenne den Film aus meiner Jugend noch fast auswendig und konnte so ziemlich jeden Dialog fast mitsprechen als ich ihn das letzte Mal sah, inklusive dieser Stelle. Aber bisher fiel mir nicht im Geringsten auf, dass diese Zeile einfach überhaupt keinen Sinn macht. Seit dem wurmt mich das. Ich meine für nen schlichten Übersetzungsfehler ist das doch viel zu hart und offensichtlich.




Ebenso bei Meine teuflischen Nachbarn:

Als Rays Hund den vermeintlichen Knochen seines Nachbarn ausbuddelt und apportiert und Art ihn als menschlich identifiziert, da sagt Ray zu Art "Ray, woher willst du das wissen?".

Man sollte doch meinen, dass ein absoluter Profi im Synchro-Geschäft, der einen ganzen Film lang Zeit hat (was weiß ich wie lange so eine Sitzung dauert) sich den Namen seiner Rolle zu merken, keine andere Person bei diesem Namen nennt.



Beides geniale Filme, aber sowas wurmt mich. Habe die aber leider noch nie im Originalton gesehen, daher hab ich keine Ahnung wie die Dialoge im Englischen lauten. Weiß da vielleicht jemand mehr?
 

Diego de la Vega

Not Yet Rated
@Deathrider: Ich hab das (in Ghostbusters) immer für einen Gag angesehen. Ist wie in der Szene in der Bibliothek, als Ray sagt: Hört nur, ich glaube ich rieche was.
 

Deathrider

The Dude
Original von Diego de la Vega
@Deathrider: Ich hab das (in Ghostbusters) immer für einen Gag angesehen. Ist wie in der Szene in der Bibliothek, als Ray sagt: Hört nur, ich glaube ich rieche was.
Naja, der Spruch von Ray war ja wenigstens lustig, aber das vom Bullen ist einfach nur sinnlos und (sollte das als Witz gemeint sein) vollkommen unlustig (und nur verwirrend).
Daher würde mich tatsächlich mal der OT in dieser Szene interessieren.
 

Manny

Professioneller Zeitungsbügler
Original von Deathrider
Bei Ghostbusters:

Wieso entgegnet der eine Polizist eigentlich auf Jannines Frage "Liefern Sie was oder holen Sie was ab?" mit den Worten "Ich hol' was ab!", obwohl er eigentlich liefert und zwar Lewis?!

Ist das ein übler Übersetzungsfehler oder macht die Sache auf irgend einer Ebene Sinn?

Gerade mal überprüft. Ist ein Übersetzungsfehler.

Janine fragt den Polizisten:
"Dropping of or picking up?"
und der Polizist antwortet
"Dropping of."
 

Deathrider

The Dude
Original von Manny
Original von Deathrider
Bei Ghostbusters:

Wieso entgegnet der eine Polizist eigentlich auf Jannines Frage "Liefern Sie was oder holen Sie was ab?" mit den Worten "Ich hol' was ab!", obwohl er eigentlich liefert und zwar Lewis?!

Ist das ein übler Übersetzungsfehler oder macht die Sache auf irgend einer Ebene Sinn?

Gerade mal überprüft. Ist ein Übersetzungsfehler.

Janine fragt den Polizisten:
"Dropping of or picking up?"
und der Polizist antwortet
"Dropping of."
Danke für die erlösende Info. :super:
Wobei man sich ja dann aber nahtlos direkt ärgern kann, dass da bei der Synchro derart gepennt wurde... tzehe...



Was mir übrigens bei Batman - The Animated Series (jaja, ist kein Film, aber trotzdem) aufgefallen ist:
Batmans Batarangs zerteilen Stahlseile und schneiden sich mehrere Zentimeter tief in Betonwände... Aber an Köpfe von Gegnern geworfen hauen sie diese bloß K.O. (oder bringen sie grade mal zu Fall), wo sie doch eigentlich deren Schädel spalten oder sie skalpieren müssten.

:clap:
 

blacksun

Keyser Soze
Original von Deathrider
Batmans Batarangs zerteilen Stahlseile und schneiden sich mehrere Zentimeter tief in Betonwände... Aber an Köpfe von Gegnern geworfen hauen sie diese bloß K.O. (oder bringen sie grade mal zu Fall), wo sie doch eigentlich deren Schädel spalten oder sie skalpieren müssten.

Na vielleicht hat er verschiedene in/an seinem Gürtel.
Wer schon ein Anti-Hai-Spray hat...
 

Deathrider

The Dude
Original von blacksun
Original von Deathrider
Batmans Batarangs zerteilen Stahlseile und schneiden sich mehrere Zentimeter tief in Betonwände... Aber an Köpfe von Gegnern geworfen hauen sie diese bloß K.O. (oder bringen sie grade mal zu Fall), wo sie doch eigentlich deren Schädel spalten oder sie skalpieren müssten.
Na vielleicht hat er verschiedene in/an seinem Gürtel.
Wer schon ein Anti-Hai-Spray hat...
*hust*... Die unglaublichen Alberheiten von "Batman hält die Welt in Atem" haben die sich bei TAS zum Glück nie erlaubt. :biggrin:
 

Mr.Anderson

Kleriker
Original von Deathrider
Bei Ghostbusters:

Wieso entgegnet der eine Polizist eigentlich auf Jannines Frage "Liefern Sie was oder holen Sie was ab?" mit den Worten "Ich hol' was ab!", obwohl er eigentlich liefert und zwar Lewis?!

Ist das ein übler Übersetzungsfehler oder macht die Sache auf irgend einer Ebene Sinn?


Kenne den Film aus meiner Jugend noch fast auswendig und konnte so ziemlich jeden Dialog fast mitsprechen als ich ihn das letzte Mal sah, inklusive dieser Stelle. Aber bisher fiel mir nicht im Geringsten auf, dass diese Zeile einfach überhaupt keinen Sinn macht. Seit dem wurmt mich das. Ich meine für nen schlichten Übersetzungsfehler ist das doch viel zu hart und offensichtlich.

Die Szene hat mich schon immer gewundert. Dachte mir das es ein Übersetzungsfehler ist, habe es aber nie überprüft. Die Kultfilme meiner Kindheit und Jugend muß ich einfach in deutsch sehen. Da hat man sich schon so sehr an den deutschen "Originalton" gewöhnt.
 

Spike87

Active Member
STARSHIP TROOPERS

An Dizzys Tod ist letztendlich Rico schuld. Sie dreht sich um und läuft zum Transporter, als ein ganzes Stück hinter ihr ein Bug auftaucht. Als Rico daraufhin zu schreien anfängt, bleibt sie stehen, dreht sich um und wird aufgespießt. Hätte er einfach die Klappe gehalten wäre sie nicht stehen geblieben und der Bug hätte locker von Rico und den Anderen abgeknallt werden können.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Original von Spike87
STARSHIP TROOPERS

An Dizzys Tod ist letztendlich Rico schuld. Sie dreht sich um und läuft zum Transporter, als ein ganzes Stück hinter ihr ein Bug auftaucht. Als Rico daraufhin zu schreien anfängt, bleibt sie stehen, dreht sich um und wird aufgespießt. Hätte er einfach die Klappe gehalten wäre sie nicht stehen geblieben und der Bug hätte locker von Rico und den Anderen abgeknallt werden können.

Das hatte mich schon beim Kinobesuch so genervt. Rico der Volldödel. :ugly:
 
Oben