Wird Deutsch von Englisch allmählich verschluckt?

Manny

Professioneller Zeitungsbügler
Irgendwie stört es mich, dass immer mehr englische Wörter benutzt werden, wo man genauso gut deutsche Wörter nehmen kann.

In der Wirtschaft stolpert man beispielsweise immer mal wieder über deutsche Unternehmen, in denen Abteilungen und/oder Stellen englische Bezeichnungen haben. Da weiß dann unter Umständen die eine Abteilung nicht, was die andere Abteilung macht.

Und auch im Privatleben gibt's hier und da englische Begriffe, wo man genao so gut deutsche benutzen könnte.
Beispielsweise "No-Go". Dieser Begriff löst bei mir immer eine Mischung aus Brechreiz und Agressionen aus.

Hier bei BG gibt es sowas ja auch. Und damit meine ich nicht "Remake" oder "Reboot". Die sind völlig in Ordnung.

Der Thread-Titel "Feelgood-Filme" löst dagegen bei mir wieder so ein Gefühl wie "No-Go" aus. Kann man nicht von Gutfühl-Filmen sprechen (und vielleicht auch den Thread entsprechend umbenennen)?

Wie seht ihr das? Ist der übermäßige Gebrauch englischer Wörter ein Ärgernis oder stört euch das weniger/ überhaupt nicht?
 

Monkey D. Ruffy

ehemals Ghost5000
Original von Manni

Der Thread-Titel "Feelgood-Filme" löst dagegen bei mir wieder so ein Gefühl wie "No-Go" aus. Kann man nicht von Gutfühl-Filmen sprechen (und vielleicht auch den Thread entsprechend umbenennen)?

Gutfühl-Filme :omg:

Hört sich im deutschen total bescheuert an! Finde die englischen Bezeichnungen aufjedenfall besser.
 
M

Master Chief

Guest
Stört mich kein Stück.
Ich liebe die englische Sprache und habe absolut nichts dagegen, wenn hier und da etwas aus dem Englischen in unseren Sprachgebrauch mit einfließt...
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Bei manchen Anglizismen kriege ich auch mehr oder weniger das kotzen, dass sind aber in der Regel jene, die man im Videospielebereich wiederfindet und insbesondere bei MMORPGs und Strategiespielen. Wenn ich mir da teilweise Texte durchlese oder Leute drueber reden hoere, wird mir schon fast schlecht.

Aber Gutfuehl-Filme hoert sich in meinen Augen extrem beschissen an. Darueber hinaus will ich nur einmal angemerkt haben, dass es schon vor der Einfuehrung von englischen Bezeichungen fuer Abteilungen, oft genug der Fall war, dass die eine Hand nicht wusste, was die andere tat. :wink:
 

Time Lord

of The Doctor
Original von Mestizo
Bei manchen Anglizismen kriege ich auch mehr oder weniger das kotzen, dass sind aber in der Regel jene, die man im Videospielebereich wiederfindet und insbesondere bei MMORPGs und Strategiespielen. Wenn ich mir da teilweise Texte durchlese oder Leute drueber reden hoere, wird mir schon fast schlecht.

Da kann ich dir sowas von zustimmen!
Diese Leute wollen sich damit immer so was von wichtig machen :headbash:
 

MaggieTheCat

Soldier of Love
Mich stört es kaum, da ich Englisch liebe und selber hier und da ein paar englische Wörter einfließen lasse, wenn es zur Situation passt.

Über die ganzen Englischen Begriffe in der Wirstschat zB mach ich mich eigentlich eher lustig. Finde auch, dass die nicht alle sein müssen, aber zur Unterhaltung tragen sie zumindest bei manchmal, vor allem, wenn jemand sie dann nicht richtig aussprechen kann. :squint:

Ärgerlich finde ich eigentlich nur diese ganzen Anglizismen, die man zB in Frauenzeitschriften findet: hot, trend(y), hip, clubbing, beach(wear), sextoys, it-girl, must-have usw.

Und ärgerlicher als reine Anglizismen finde ich die Übernahmen von so Wörter wie "Handy", was im ja Englischen etwas total anderes heißt, als was wir damit bezeichen. So prägen Kinder sich das falsch ein und müssen sich das später, wenn sie richtig Englisch lernen erst mal wieder abgewöhnen. Da gibt's ja noch mehr von solchen "false friends".

Und ich mich nervt es, dass alle Leute Peter Fox wie den englischen Namen Peter aussprechen! :sauer: :ugly:
 

Cassandra

Miezekatze
Stört mich eigentlich nicht. Ich hab eher das Problem damit wenn man zb Filmtitel unnötig versuch ins Deutsche zu übersetzen. Das hört sich meistens nicht so gut an.

Oder eben Begriffe die eigentlich schon in die Sprache übergegangen sind wie Feel Good Movie, und was du dann meintest Gutfühl Filme. Hört sich irgendwie bescheuert an.

Eine Sprache verändert sich immer, wo ist das Problem Teilbegriffe aus dem Englischen in der Deutschen Sprache zu verwenden. Im Endeffekt hat früher keiner Gutfühl Filme gesagt, also ist der Begriff an sich neu dazu gekommen. Also kann man auch ruhig das Original verwenden.

Klar finde ich das auch etwas seltsam wenn mittlerweile jeder Friseur Cut & Go oder so heißt. Aber wenn die Firmen meinen das dass so besser ist dann stört mich das wieder rum nicht.

Was ich gar nicht mag, sind Leute die meinen Englische Wörter in deutsch auszusprechen und sich dabei völlig im Recht fühlen. Das hört sich dann einfach nur lächerlich an finde ich.
 
W

Wurzelgnom

Guest
Wo ist das Problem?
Wir leben in Deutschland, mitten in der EU, die nun mal auf englisch regiert wird. Und die Weltsprache ist ebenfalls englisch.

Um so mehr englische Begriffe in den alltäglichen Gebrauch übernommen werden, um so besser wird die verständigung mit Menschen anderer Nationen.
Das gilt noch viel mehr für Wirtschaftliche Dinge, da man dort sehr häufig mit Firmen anderer Nationen zu tun hat. Und dann braucht man einfach die englischen Namen, um sich verständlich zu machen.
 

conker

War Sucks, Let's Party!
Stört mich eher weniger. Ich finde gekünzeltes Kiddie-Englisch nur nervig wie. "WooT" etc.
 
J

jeremybentham

Guest
Manches geht zu weit, weils erzwungen wirkt, aber NoGo und FeelGood hat sich doch so eingebürgert.

Ist in anderen Sprachn doch auch so. Selbst die Amis haben n paar deutsche Wörter im Sprachgebrauch.
 

Bandi

New Member
Mich stört das überhaupt nicht.

Und auch so eingebürgerte Wörte wie Handy find ich nicht schlimm.
Ist in der USA ja auch so, da gibt es auch deutsche Wörter die da eingebürgert sind, z.B: "Sauerkraut", "kindergarten" oder "rucksack"
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Original von Bandi
[...]
Ist in der USA ja auch so, da gibt es auch deutsche Wörter die da eingebürgert sind, z.B: "Sauerkraut", "kindergarten" oder "rucksack"

Mit dem Unterschied, dass diese Woerter allesamt das selbe bedeuten wie auf deutsch, waehrend Handy einfach "frei erfunden" wurde.
 

Bandi

New Member
Doch das Wort "Handy" gibts auf English, bedeutet aber halt nur "praktisch" :ugly:

Als ich das erste Mal gehört hab das die in Übersee "Mobile phone" sagen hab ichs gar nicht geglaubt.
Da find ich das Wort "Handy" viel stylischer... :uglylol:
 

Manny

Professioneller Zeitungsbügler
Original von Ghost5000
Gutfühl-Filme :omg:

Hört sich im deutschen total bescheuert an!

Original von Mestizo
Aber Gutfuehl-Filme hoert sich in meinen Augen extrem beschissen an.

Original von Cassandra
Oder eben Begriffe die eigentlich schon in die Sprache übergegangen sind wie Feel Good Movie, und was du dann meintest Gutfühl Filme. Hört sich irgendwie bescheuert an.

Im Endeffekt hat früher keiner Gutfühl Filme gesagt, also ist der Begriff an sich neu dazu gekommen. Also kann man auch ruhig das Original verwenden.

Gutfühl Filme hört sich zugegebener Maßen nicht wirklich gut an. Aber in meinen Ohren hört sich Feel Good Filme oder Feel Good Movies keinen Deut besser an.

Ich selbst würde im Übrigen keinen Film so bezeichnen. Diese Wortschöpfung find ich (ob englisch oder deutsch) generell blöd. Und insofern denke ich: Wenn schon, dann doch bitte deutsch.

Original von Mestizo
Darueber hinaus will ich nur einmal angemerkt haben, dass es schon vor der Einfuehrung von englischen Bezeichungen fuer Abteilungen, oft genug der Fall war, dass die eine Hand nicht wusste, was die andere tat. :wink:

Ist natürlich klar, dass eher selten eine Abteilung weiß, was die andere so genau macht. Aber wenn sich eine Abteilung nicht mal mehr vorstellen kann, was die andere macht, weil die Bezeichnung der Abteilung völlig unverständlich ist, muss einem doch klar werden, wie unnütz und lächerlich englische Bezeichnungen für Abteilungen sind.

Original von Cassandra
Ich hab eher das Problem damit wenn man zb Filmtitel unnötig versuch ins Deutsche zu übersetzen. Das hört sich meistens nicht so gut an.

Das ist ja wieder ein ganz anderes Thema.
Ein Filmtitel ist ein Filmtitel. Das ist so als wenn man bspw. Bill Gates unbedingt deutsch aussprechen wollte.

Ich denke wir sind uns alle einig, dass man Filmtitel zu Filmen aus englischsprachigen Ländern im Original übernehmen sollte.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Original von Manni
[...]
Ist natürlich klar, dass eher selten eine Abteilung weiß, was die andere so genau macht. Aber wenn sich eine Abteilung nicht mal mehr vorstellen kann, was die andere macht, weil die Bezeichnung der Abteilung völlig unverständlich ist, muss einem doch klar werden, wie unnütz und lächerlich englische Bezeichnungen für Abteilungen sind.
[...]

Also mir ist beileibe noch nicht untergekommen, dass jemand nur auf Grund der englischen Bezeichnung nicht weiss, was die Abteilung treibt. Wenn man so etwas nicht weiss, wuerde ich das eher auf Scheuklappen zurueckfuehren wollen. Wenn man sich nicht dafuer interessiert, was die andere Abteilung macht, dann ist es egal, ob sie nun einen deutschen oder englischen Titel hat.

Und fuer mich hoert sich Feelgood deutlich besser an als Gutfuehl. :wink: Keine Ahnung, vielleicht liegt es auch einfach daran, dass ich der englischen Sprache seit jeher in grossem Masse ausgesetzt war, dass mich das nur in manchen Parts wirklich stoert.
 

General_Lee

New Member
Original von Master Chief
Stört mich kein Stück.
Ich liebe die englische Sprache und habe absolut nichts dagegen, wenn hier und da etwas aus dem Englischen in unseren Sprachgebrauch mit einfließt...

:super:

Mich stoerts nur wenn Leute sowas sagen um pseudo-cool zu wirken und sich dabei nur laecherlich machen. Das macht mich aggressiv.
Ich verwend aber ganz unbewusst auch manchmal Woerter wie tricky oder creepy, das stoert andere bestimmt auch, aber ich mach das echt nich bewusst :/
 
Oben