Kind 44 / Child 44 ~ Tom Hardy, Gary Oldman

jimbo

Administrator
Teammitglied
Vielleicht war das grade die Zeit wo der Befehl kam amerikanisch zu Sprechen um den Feind besser zu verstehen?
 

Jay

hauptsache bereits gesehen
Teammitglied
Wo genau liegt denn das Problem? In Kriegsfilmen mit z.B. deutschen Soldaten versuchen sie sich ja auch daran, die Deutschen nicht wie Texaner klingen zu lassen, auch wenn sie hörbar Englisch sprechen.

Sie machen sich über den Akzent ja nicht lustig.
 

Woodstock

Verified Twitter Account ☑️
Ja, da macht es auch Sinn Jay. Aber hier unterhalten sich Russen miteinander. Sie sprechen aber nicht wirklich Englisch, sie sprechen Russisch. Der normale amerikanische Zuschauer, kann aber kein Russisch, also sprechen die Schauspieler Englisch, was eigentlich Russisch sein soll aber das machen sie mit Akzent und das macht keinen Sinn. :ugly:

Verstehst du?!
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Jay schrieb:
Wo genau liegt denn das Problem? In Kriegsfilmen mit z.B. deutschen Soldaten versuchen sie sich ja auch daran, die Deutschen nicht wie Texaner klingen zu lassen, auch wenn sie hörbar Englisch sprechen.

Sie machen sich über den Akzent ja nicht lustig.
Ich weiß nicht, wie die Deutschen in der englischen Fassung reden. Aber wenn es Deutsche sind, die miteinander reden, dann müssten sie in der englischen Synchronisation akzentfrei reden.
Habe ja gerade erklärt, wo das Problem liegt. Es macht überhaupt keinen Sinn und stellt die Leute so dumm dar, als würden sie sogar in ihrer eigenen Muttersprache mit Akzent sprechen. Ich meine, würde es dir nicht lächerlich vorkommen, wenn jemand einen Film über Frankreich dreht und in der deutschen Synchronisation alle Franzosen den französischen Akzent haben, wenn sie miteinander sprechen? So einen Film würde ich nicht ernst nehmen können. Und warum hatte wohl z.B. in den Eastern niemand den chinesischen Akzent und in dem Film über Gandhi kein Inder den indischen Akzent? Richtig, weil es bescheuert und albern wäre, wenn alle Inder wie Ranjid klingen würden. Sie reden ihre Muttersprache:wink:

Ansonsten gefällt mir der Trailer ziemlich gut.
 

Jay

hauptsache bereits gesehen
Teammitglied
Ranjid ist Parodie. Genau wie Borat.

Eine interessante Frage ist allerdings, ob Leute mit Akzent diesen wahrnehmen, wenn sie mit anderen sprechen die den gleichen haben. Ich denke schon. Also für mich klingen meine Nachbarn genau so wie ich und wenn jetzt ein britisches Theater (wir gehen jetzt mal von einem Bezirk aus, in dem stark genäselt wird) uns nachspielen wollen würde, dann würden meine Nachbarn in dem Stück auf Englisch übersetzt stark näseln. Würden sie versuchen hochdeutscher zu klingen, also in ihrem Fall akzentfreier, würde mich das als deutsche Figur in ihrem Stück deutscher wirken lassen. Das ist unlogisch warum? In meinem Beispiel wäre ich ja immer noch Westfale und nicht Oxfordbrite.

Ich verstehe immer noch nicht, wieso mich das beleidigen sollte. Das würde es, wenn alle plötzlich abgehacktes Hitlerdeutsch sprechen würden oder es sonstwie irgendeiner Parodie nahekäm, die sich über mich lustig machen würde oder mich zu sehr verfälschte.

Das irritiert vielleicht, weil in der dt. Synchronisation durchweg fast alle Figuren nur klares Hochdeutsch sprechen, egal woher. Mich störts nicht, wenn ein American Cowboy auch im deutschen so leichten Country Twang hat. Im Gegenteil, lässt nicht gerade das viele OTon-Erlebnisse atmosphärischer erscheinen, weil Akzente? Wenn swai Cowboys miteinander sprecken, kann das im Oton ruhg americanisch klingen. Und wenn es zwei russische Schauspieler sind, die diese Cowboys für russische Zuschauer spielen, auch.
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Jay schrieb:
Ranjid ist Parodie. Genau wie Borat.
Es ist egal, ob das Parodie ist. Ranjid redet deshalb mit Akzent, weil er auf Deutsch spricht. Wäre das ein echter Inder und würde er mit einem anderen Inder in seiner Muttersprache reden, dann hätte er keinen Akzent.

Eine interessante Frage ist allerdings, ob Leute mit Akzent diesen wahrnehmen, wenn sie mit anderen sprechen die den gleichen haben. Ich denke schon.
Klar.
Also für mich klingen meine Nachbarn genau so wie ich und wenn jetzt ein britisches Theater (wir gehen jetzt mal von einem Bezirk aus, in dem stark genäselt wird) uns nachspielen wollen würde, dann würden meine Nachbarn in dem Stück auf Englisch übersetzt stark näseln. Würden sie versuchen hochdeutscher zu klingen, also in ihrem Fall akzentfreier, würde mich das als deutsche Figur in ihrem Stück deutscher wirken lassen. Das ist unlogisch warum? In meinem Beispiel wäre ich ja immer noch Westfale und nicht Oxfordbrite.
In dem Vergleich würden in der englischen Übersetzung alle Deutschen einen deutlichen deutschen Akzent haben. Das macht keinen Sinn. Sinn würde das nur dann machen, wenn sie in dem Film einen Deutschen zeigen, der mit einem Engländer auf Englisch spricht. Zeigt man aber die normale Bevölkerung eines Landes, die miteinander spricht, dann ist es völlig lächerlich, alle mit dem jeweiligen Akzent auszustatten.
Wie gesagt, stell dir einen Eastern vor, in dem alle Chinesen mit chinesischem Akzent reden, als würden sie eine Fremdsprache sprechen.

Ich verstehe immer noch nicht, wieso mich das beleidigen sollte. Das würde es, wenn alle plötzlich abgehacktes Hitlerdeutsch sprechen würden oder es sonstwie irgendeiner Parodie nahekäm, die sich über mich lustig machen würde oder mich zu sehr verfälschte.
Und genau so ist es hier doch. Als würde ein amerianischer Film Deutschland zeigen, wo alle Einheimischen mit abgehacktem deutschen Hitler-Akzent sprechen. Ich finde, dass die Leute dadurch geistig beschränkt wirken, wenn sie nicht einmal ihre Muttersprache akzentfrei beherrschen.
 

Jay

hauptsache bereits gesehen
Teammitglied
Moment, ich muss mir aber einen Eastern vorstellen, in dem die Chinesen keine Chinesen spielen sondern Deutsche. Und wenn dann zwei Chinesen in ihren deutschen Rollen miteinander sprechen, können beide deutschen Akzent haben.

Meryl Streep schlüpft auch oft in verschiedenste Akzente: https://www.youtube.com/watch?v=aPUedwHP_Ro

Ich find halt die Bestimmung komisch, dass sie einen Akzent haben kann wenn sie bspw Russin unter Amerikanern ist, sie als Russin unter anderen Russinnen den Akzent dann aber weglassen sollte. Es geht ja am Ende gar nicht mal so sehr darum wie die Figuren sich untereinander wahrnehmen, sondern wie wir sie hören.

Letztes Jahr gab es einen Film namens Phantom, in dem u.a. Ed Harris und David Duchovny eine russische Ubootbesatzung spielen. Keiner hatte einen Akzent und irgendwie wirkte das komisch.
 

Woodstock

Verified Twitter Account ☑️
Nein, das ist nicht komisch. Wenn wir uns in Hochdeutsch (Nicht Dialekt) unterhalten, haben wir ja auch keine harten Akzente. Es wäre andersrum komischer, da sie dann unter sich Englisch mit Akzent sprechen würden, obwohl sie absolut keinen Grund haben Englisch zu sprechen.
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Jay schrieb:
Moment, ich muss mir aber einen Eastern vorstellen, in dem die Chinesen keine Chinesen spielen sondern Deutsche. Und wenn dann zwei Chinesen in ihren deutschen Rollen miteinander sprechen, können beide deutschen Akzent haben.
Wieso müssen sie Deutsche spielen? In diesem Film spielen die Amis ja auch keine Deutschen. Sie spielen Russen in Russland, die miteinander bestimmt keine Fremdsprache sprechen. Es ist egal, in welche Sprache der Film original gedreht wird.

Ich find halt die Bestimmung komisch, dass sie einen Akzent haben kann wenn sie bspw Russin unter Amerikanern ist, sie als Russin unter anderen Russinnen den Akzent dann aber weglassen sollte. Es geht ja am Ende gar nicht mal so sehr darum wie die Figuren sich untereinander wahrnehmen, sondern wie wir sie hören.
Wieso ist das komisch? Das ist die einzige Herangehensweise, die Sinn macht. Wenn die Russin Englisch spricht, hat sie einen Akzent, aber wenn sie ihre Muttersprache spricht, hat sie keinen.
Würdest du dir wünschen, dass in den US-Filmen, die in den USA spielen, in der deutschen Synchronisation alle einen Ami-Akzent haben? Und wenn ein Film in Italien spielt, sollten alle einen italienischen Akzent haben? Und in den Bollywood-Filmen sollten alle einen indischen Akzent haben usw.? Das fände ich sehr schwachsinnig und sehr störend. Ich weiß nicht, ob ich mir solche Filme ansehen würde, weil sie doch (unfreiwillig) sehr komisch wären. Wenn ich mir ein Drama vorstelle, das komplett in Japan spielt und in dem die Japaner "L" statt "R" sagen etc., wäre so ein "Humor" sehr unpassend. Würdest du dir wirklich so etwas wünschen?
Letztes Jahr gab es einen Film namens Phantom, in dem u.a. Ed Harris und David Duchovny eine russische Ubootbesatzung spielen. Keiner hatte einen Akzent und irgendwie wirkte das komisch.
Was soll daran komisch sein? Sie sind Russen unter sich, die sich in ihrer Muttersprache miteinander unterhalten. Weshalb sollten sie einen Akzent haben?

Angenommen, du würdest einen Film über Frankreich während der Französischen Revolution drehen. Mit deutschen Schauspielern, die aber alle Franzosen spielen. Würdest du ihnen dann als Regieanweisung sagen: "Redet auf Deutsch, aber mit deutlichem französischen Akzent"?
 

McKenzie

Unchained
Wenn ein Film von Russen gedreht wird, der in Russland spielt, kriegen wir eine Synchro ohne Akzent. Dieser Film spielt in Russland, und wurde aber halt auf englisch gedreht, weil die Schauspieler keine Russen sind. Das ist im Grunde wie eine Vor-Ort-Synchro aufzufassen und damit ist ein Akzent überflüssig.

Edit: Ja naja was Tyler sagt halt :squint:
 

McKenzie

Unchained
Komischerweise aber nur bei Englisch. Wie Kim Jong Il in team America, I'm ronery usw. Auf Deutsch aber tatsächlich L statt R, wie bei Lucky Luke. :squint: Die asiatischen Fressbuden beweisen das immer wieder. Dafür kann ich kein schönes R rollen für Spanisch :unsure:
 

Revolvermann

Well-Known Member
Hab den Trailer Gestern im Kino gesehen und auf deutsch wirkt das ganze weniger befremdlich. Nicht wie im Original, wo Russen Englisch mit russischen Akzent sprechen. :ugly:
Naja. Interesse ist jedenfalls da.
Einigen Meldungen zufolge ist der Film übrigens in Russland kurz nach der Veröffentlichung bereits verboten worden und aus allen Kinos verschwunden.
 

Revolvermann

Well-Known Member
Echt? Hab bisher nur 3 Kritiken bei imdb überflogen und die waren sehr gut.
Allerdings ist die Wertung dort mit 6,3 auch eher Mittelmaß. Jedenfalls möchte ich den trotzdem gerne sehen.
Wie ist denn das Buch? Jemand gelesen?
 

TheRealNeo

Well-Known Member
Hab das Buch noch vor mir. Will es auf jedenfall noch vor der Sichtung des Films lesen, was aber bisher nicht im Kino sein muss.
 

Carlito

Well-Known Member
Dr.WalterJenning schrieb:
Klingt ein wenig nach dem Serienmörder Andrej Chikatilo, der ebenfalls Kinder bevorzugt auf Bahnhöfen auflauerte um sie in der Umgebung zu vergewaltigen bzw. es zu versuchen und anschliessend zu ermorden. Das war allerdings nach 1953. Den ersten, bestatätigten Mord beging der Serienmörder, der insgesamt mehr als 68 Menschen getötet hat, im Jahr 1978.

Hierzu gibt es auch 2 Filme, einen mit Malcolm McDowell ('Evilenko') und der andere mit Donald Sutherland, Max von Sydow und Stephen Rea (Citizen X). Zumindest letzterer ist richtig gut, hervorragend gespielt, extrem spannend inszeniert (Golden Globe für Donald Sutherland als bester Nebendarsteller) und gilt für viele als der beste Tatsachen-Serien-Killer-Thriller überhaupt.

'Evilenko' ist quasi ein Remake von 'Citizen X', konzentriert sich jedoch ausschliesslich auf Chikatilo und seine Taten, wohingegen das Original zusätzlich die Ermittler und das sowjetische System und dessen korrupte und geblendete/blendende Staatsorgane näher beleuchtet.

'Citizen X' gibt es bisher leider nur auf Video, 'Evilenko' hingegen ist bereits auf DVD erschienen.

'Child 44' klingt jedenfalls sehr interessant und Oldman & Hardy locken mich sowieso immer ins Kino :top:
Andrej Chikatilo hat aber erst angefangen in den 70ern Jahrne zu Morden ich glaube nicht das es was damit zu tun hat.
 
Oben