Der diesjährige Preis für den besten dt. Filmtitel geht scheinbar an...

Jay

hauptsache bereits gesehen
Teammitglied
... den neuen Ridley Scott / Matt Damon Film The Martian. Ihr wisst ja, der Film, in dem Damon als Astronaut auf dem Mars zurückbleibt und dann versucht zu überleben, bis Rettung kommt.

Der offizielle deutsche Titel des Filmes ist - keine Tagline, ist der ganze Titel:

Der Marsianer - Rettet Mark Watney

:top: Also ich bin dafür, das wir den fortan jedes Mal beim vollen Titel nennen.

Weitere Titelanwärter gibts viele. Zb die Kategorie "Titel hat absolut nix mehr mit dem vorherigen zu tun":

Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day: Die Coopers - Schlimmer geht immer
Big Hero 6: Baymax - Riesiges Robowabohu
Chef: Kiss The Cook - So schmeckt das Leben
Hot Pursuit: Miss Bodyguard - In Highheels auf der Flucht
Icon: The Program - Um jeden Preis
The Town that dread Sundown: Warte, bis es dunkel wird
Unfriended: Unknown User
What if: The F-Word - Von wegen nur gute Freunde!

Gut liefs bei Fury, der zu Herz aus Stahl wurde

Dann gibts natürlich noch supertolle Verlängerungen:

Aloha: Aloha - Die Chance auf Glück
Home: Home - Ein smektakulärer Trip
Lets be Cops: Let's Be Cops - Die Party-Bullen
Mortdecai: Mortdecai - Der Teilzeitgauner
Ouija: Ouija - Spiel nicht mit dem Teufel
Papa ou maman: Mama gegen Papa - Wer hier verliert, gewinnt
Redirected: What the Fuck heißt Redirected
Samba: Heute bin ich Samba
Selfless: Self/less - Der Fremde in mir
The Best of Me: The Best of Me - Mein Weg zu Dir
The Book of Life: Manolo und das Buch des Lebens
The Gambler: The Gambler - Ein Spiel. Sein Leben.
The Pyramid: The Pyramid - Grab des Grauens

Verziehen sei es jedoch
Still Alice: Still Alice - Mein Leben ohne Gestern
The Imitation Game: The Imitation Game - Ein streng geheimes Leben
Wild: Der große Trip - Wild

Dann so Halbgestalten wie

Ricki and the Flash: Ricki - Wie Familie so ist
Unfinished Business: Big Business - Außer Spesen nichts gewesen

und schließlich noch diese beiden Witzbolde:

The Railway Man: Die Liebe seines Lebens
The Water Diviner: Das Versprechen eines Lebens

Nicht zu übersetzen oder weitere umschreiben braucht man aber anscheinend

A Girl Walks Home Alone At Night
A Most Violent Year
Blackhat
Crimson Peak
Entourage
Ex Machina
Focus
Hot Tub Time Machine 2
It Follows
Jupiter Ascending
Mission: Impossible - Rogue Nation (wo sie doch letztes Mal Ghost in Phantom eindeutschen mussten)
Pixels
Project Almanac
Selma
Seventh Son
Southpaw
Whiplash

(Natürlich spielts bei diesen häufiger eine Rolle, dass Arthouse Zielpublikum keinen Titel-Blödsinn brauchen, oder dass das erwartete Einspiel eh so gering ist, dass man sich null drum schert)
 

Deathrider

The Dude
Wenn der diesjährige Preis für den besten dt. Filmtitel nur scheinbar an Der Marsianer - Rettet Mark Watney geht, an welchen Film geht er dann wirklich?

BTW: Die Liste der Nominierten ist wirklich ein Knaller.
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Am blödesten finde ich, wenn ein englischer Filmtitel hierzulande durch einen anderen englischen Titel ersetzt wird. Wie bei "Unfriended: Unknown User". Ich meine, eigentlich verpassen sie den Filmen in Deutschland deshalb deutsche Titel, damit die Leute, die nicht gut Englisch können, auch angesprochen werden. Aber einen englischen Titel durch einen anderen englischen Titel zu ersetzen ist doch völliger Unsinn :plemplem:

Der Marsianer-Titel ist aber auch ziemlich doof mit diesem Zusatz "Rettet Mark Watney".
 

Woodstock

Verified Twitter Account ☑️
"Der Marsianer - Rettet Mark Watney" ist noch immer besser als, "Der Marsianer der keiner sein wollte 3D".
 

Slevin

New Member
Haha, danke für die Liste. Ab jetzt bitte jedes Jahr so eine Ansammlung posten. :thumbsup:
Redirected ist mein Favorit.
 

Revolvermann

Well-Known Member
In Zeiten in denen jedes Kind mit dem Internet aufwächst, braucht man die verdeutschungen doch einfach nicht mehr.
Das sowas z.B. in den 70ern gemacht wurde, wo zudem oftmals noch nicht mal Englisch in den Schulen gelehrt wurde, kann ich ja noch verstehen. Aber heute?
Zudem braucht man das auch gar nicht verstehen. Wen es interessiert, bekommt schon raus was das heißt.
Und wenn es aus irgendeinem Grund sein muss, dann bitte 1:1 übersetzen oder zumindest sinngemäß und auch nicht mit bescheuerten, völlig beliebigen Phrasen ergänzen wie "Ein Spiel. Sein Leben" oder "Das Spiel des Lebens" oder "Spiel um Macht", "Macht und Leben" "Zeit ist Geld" oder "Macht der Zeit"...bla bla bla.

Warum nennt man einen Film wie "The Gambler" nicht einfach "Der Spieler" oder "Der Zocker".
Warum macht man bei Mission Impossible aus "Ghost", "Phantom"? Lässt aber ein eher ungebräuchlicheres Wort wie "Insidious" wie es ist. Sogar ohne Zusatz?
:plemplem:
 

Timo

Well-Known Member
Geht mal raus in einen New Yorker, Primark, Cocktailbar (oder wo sich junge Menschen sonst so tummeln) und sprecht jemanden auf englisch an. Ihr werdet schockiert sein (oder erheitert, jenachdem). Ich hatte letztens noch Besuch aus London, und sie fragte mich nach 2 Tagen "sag mal, spricht in Deutschland überhaupt jemand Englisch? Im Supermarkt an der Kasse? Am Infostand bei der Bahn? Bei McDonald's? Im Apple Store?".

Und genau für solche Spezies werden diese bescheuerten Titel und Taglines auf die Welt geschissen. Damit die auch sofort wissen, dass es im Film um Thema XY geht bzw. um welches Genre es sich handelt. Mit "Die Party-Bullen" generiert man beim Prollvolk halt mehr Aufmerksamkeit als mit "Let's be Cops". Und der Zusatz "Grab des Grauens" sagt eher aus, dass es sich um einen Horrorfilm handelt. "Die Pyramide" sagt halt nichts aus.

Die richten sich halt immer nach den dümmsten Menschen da draußen, die nix kapieren, die nix kennen, die keinen Bock haben sich selbst mal eben zu informieren. Bei "Robowabohu" weiß wohl auch der dümmste Einzeller sofort "Aahh das muss was mit Robotern sein". Was man jedoch mit "wer hier verliert, gewinnt" erreichen will, bleibt Geheimnis derer die sich sowas im Drogenrausch ausdenken und der Entscheidungsträger.

Das alles erklärt natürlich noch lange nicht, warum englische Titel in andere englische Titel geändert und dann um eine englische oder deutsche Tagline ergänzt werden. Auch bleibt ein Mysterium, dass niemand bei den Studios/Verleihern da mal in der Lage ist zu sagen "Habt Ihr einen an der Klatsche? Das machen wir so nicht! Wer war das?!". Es wird doch genug Menschen geben, die das vorher sehen bevor es abgesegnet wird. Interessiert die das alles nicht? Wenn ich so arbeiten würde ohne Qualitätsanspruch, dann hätte ich ruck-zuck keinen Job mehr.

Es war immer ein Graus und ist es immernoch. Und es wird auch so bleiben.
 

Snogard

New Member
Jay schrieb:
Unfinished Business: Big Business - Außer Spesen nichts gewesen
Das gibt aber 5 Euro ins 80er Phrasenschweinchen :biggrin:
Dass jemand heute noch solche Sprüche verwendet.... gestern erst wieder einen vor mir an der Kasse gehabt, der etwas unterschreiben sollte. "Habe ich jetzt eine Waschmaschine gekauft? Haha...."
:facepalm: :facepalm:

B2T: diese Verwurstung der Titel ist manchmal schon recht fragwürdig. Wenn Zusätze dem Deutschen jedoch erklären sollen, worum es geht, was bedeutet dann "Ein smektakulärer Trip"? Was ist smek!?
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Mit smektakulär ist wahrscheinlich eine Mischung aus SMart und spEKTAKULÄR gemeint. Anders kann ich mir das auch nicht übersetzen :check:
 

Jay

hauptsache bereits gesehen
Teammitglied
Oh, wir haben einen neuen Herausforderer!

Erinnert ihr euch an den kommenden US Actionfilm mit Namen Autobahn? Darin spielt Nicholas Hoult (Nux aus Fury Road) einen Mann, der auf deutschen Autobahnen diverse Actionsachen erlebt.

Der Film heißt bei uns Collide.


Ja. :hae:
 

Slevin

New Member
:plemplem:
Diese Hippster.
Fairerweise muss man sagen, dass Collide sich nicht so sehr nach Alarm für Cobra 11 anhört wie Autobahn.
 

Woodstock

Verified Twitter Account ☑️
Ein englischer Film mit einem deutschen Titel, bekommt einen englischen Titel für den deutschen Markt...Macht sicher irgendwie, für irgendjemanden Sinn. Mir würden nur Begründungen einfallen, die irgendeinen Markt für dumm verkauft. :check:

Was rauchen die?
 

McKenzie

Unchained
Slevin hat aber recht. Ein deutsches Wort ist in 'Murica exotisch und cool, vor allem weil die Deutsche Autobahn für die Amis eine besondere Faszination hat. Man denke an das eine Tom Hanks - Interview, wo er begeistert davon erzählte. Bei uns klingt aber ein Film der "Autobahn" heißt ziemlich nach Fernsehproduktion oder Til Schweiger - Kifferkomödie oder sonstwas.
 
Oben