Die schlimmsten Buchtitel-Übersetzungen

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Welche deutschen Buchtitel findet ihr schlecht im Vergleich zu dem Originaltitel?

Hier ein paar Beispiele:

# Survivor (Chuck Palahniuk) -> FLUG 2039
# Bone Collector (Jeffery Deaver) -> Der Knochenjäger
# Choke (Chuck Palahnuk) -> Der Simulant
# Diary (Chuck Palahniuk) -> Das letzte Protokoll

Fallen euch auch welche ein?
 

Paddywise

The last man
Stephen King
Salems Lot - Brennen muss Salem

Michael Chrichton -
Jurasic Park - Dino Park ( ich finde Dino Park klingt einfach nur bescheuert
The Lost World - Vergessene Welt

fallen mir da gerade ein.
 

Mr.Anderson

Kleriker
Stephen Kings Lisey´s Story - LOVE fällt mir da gerade ein. Warum kann der nicht einfach Lisey´s Geschichte heissen und warum muss man den Titel in Deutschland in einen anderen englischen Titel ändern?
 

Samara777

New Member
Original von Paddywise
Stephen King
Salems Lot - Brennen muss Salem

Michael Chrichton -
Jurasic Park - Dino Park ( ich finde Dino Park klingt einfach nur bescheuert
The Lost World - Vergessene Welt

fallen mir da gerade ein.

soviel ich weiss, war der ursprüngliche titel von jurassic park TATSÄCHLICH im original "dinopark". hört sich wirklich ein bissl nach understatement an....nach "niedliche kleine dinos, die rumkaspern-n-stuff"... :wink:

mir gefiel die übersetzung von meinem lieblings-jurassic-SHARK (meg) nicht...der 2. teil heisst "the trench" (bezog sich auf den mariannengraben) und wurde übersetzt mit "höllenschlund", wobei vorn auf dem cover ein furchterregendes haigebiss abgebildet ist. das macht gleich stimmung gegen den "ach so bösen hai"....doch dieser kann gar nichts dafür. er wäre ja unten im mariannengraben geblieben, wenn nicht neu- und geldgierige homo sapienze ihn nach oben gelockt hätten.

auch superintelligent: stephen king's children of the corn...zu deutsch "kinder des zorns". :uglygaga: warum nicht gleich "kinder des (vermutlich noch doppel-)korn"?
 
Oben