Guckt ihr Filme/Serien auch noch in anderen Sprachen?

Mestizo

Got Balls of Steel
Mir würde im Traum nicht einfallen, einen Film in einer anderen Synchronisation anzuschauen, die ich eh nicht verstehe. Wenn kein Weg dran vorbeiführt, gucke ich den Film mit der entsprechenden Synchro (bei Import-DVDs halt auch mal auf Englisch), vorzugsweise aber im O-Ton, alles andere macht in meinen Augen keinen Sinn. Es sei denn, ich lerne gerade eine Sprache und würde so mein Verständnis ein wenig schulen wollen.
 

Skylynx

New Member
Schaue Serien wie Futuama,Family Guy, Simpsons, Transformers, GI Joe, How i met your mother und Big bang Theory immer auf englisch.

Filme schaue ich auch gerne in der Originalsprache, zuletzt z.B. New Kids Turbo auf niederländisch.
Meistens finde ich die deutschen Synchros schlecht und oft gehen die Witze total verloren etc.


Wenn ich mein französisch wieder etwas aufgebessert hab, schaue ich bestimmt auch mal La cité des enfants perdus (Stadt der verlorenen Kinder) im O-Ton.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
@Skylynx

:nene: Es geht ja nicht um die klassische O-Ton vs. Synchro Frage, sondern, wenn ich Moviefreak richtig verstanden habe, um die Frage, ob man auch die anderen Tonspuren auf einer Disc nutzt. Also alles abseits vom O-Ton und der deutschen Synchro. Finde den Gedanken dahinter zwar überaus skurril, aber nun denn.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Wie gesagt, ich gucke auch andere Filme im O-Ton. Japanische Anime werden in der Regel auf japanisch mit deutschen Untertiteln verdaut, wie die meisten koreanischen oder chinesischen Streifen auf koreanisch bzw. chinesisch geschaut werden. Nur manchmal greife ich aus purer "Faulheit" auf die deutsche Synchro zu. Oder wie bei alten Jackie Chan Filmen, weil die deutsche Synchro einen eigenen Charme mit sich bringt, den ich nicht missen möchte. Aber aus reinem Interesse, würde ich mir nie einen gesamten Film auf spanisch, russisch oder türkisch ansehen (es sei denn, das wäre die entsprechende Originalsprache).
 

00Doppelnull

Statussymbol.
Alles was Anime ist auf japanish mit englischen Untertiteln. Rest in Deutsch, Serien auf Englisch. Andere Tonspuren nutz ich nie.
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
"Lady Snowblood" und "Die sieben Samurai" habe ich auf japanisch mit dt. Untertiteln gesehen. "Ex Drummer" auf flämisch mit deutschen Untertiteln. Ansonsten habe ich schon sehr viele Filme auf russisch gesehen (bei Kick-Ass finde ich die russische Synchro zum Beispiel gelungener als die deutsche. Nicht im Vergleich zu OT, sondern vom Gesamteindruck her.). Und damit meine ich ganz sicher nicht diese furchtbaren Amateur-Synchros, wo teilweise ein einziger Typ für alle Figuren spricht und man auch noch den O-Ton im Hintergrund hört, sondern die professionellen Synchronisationen.
Vor allem bei Filmen wie "Wächter der Nacht" oder die alten Klassiker von Tarkowsky bin ich froh, dass ich diese Sprache einwandfrei beherrsche.
 

Skylynx

New Member
Die beiden Wächter-Filme würde ich auch gerne mal auf russisch sehen bzw. die Bücher auf russisch lesen. Aber erstmal ist spanisch dran :squint:
 

The Blorps

BG Enfant Terrible
Also ich bin da der O-Ton Typ, auch bei anderen Sprachen, sei es franzöisch, Englisch, spanisch, japanisch, koreanisch oder was weiß ich.
Zum besseren Verständnis hab ich ja deutsche oder englische Untertitel für die Filme.
Englischsprachige Filme guck ich ausschließlich mit deutschen Untertiteln. Bin ja kein so Freund von Synchronisationen.
Da diese ja eh nicht immer lippensynchron ist und dazu oft auch die Stimmen zu den Schauspielern nicht passen.

Wie bei RED ich mal bemerkte, dass die deutsche Synchro von Bruce Wills recht müde klang. Hatte da schon den Eindruck, dass Bruce irgendwann umkippt vor Müdigkeit.

Ist halt jedem das Seine, wie er die Filme genießen will.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Original von The Blorps
Also ich bin da der O-Ton Typ, auch bei anderen Sprachen, sei es franzöisch, Englisch, spanisch, japanisch, koreanisch oder was weiß ich.
[...]

Auch diese Antwort zielt an Moviefreaks eigentlicher Frage vorbei. :wink:
 

delta

Ghost in the Wire
Ausser bei Animes/Asiatischen Filmen hab ich - wenn ich mich jetzt nicht falsch erinnere - noch keinen Film mit etwas anderen als der deutschen oder englischen Tonspur genossen...
 

Puni

Well-Known Member
Original von Mestizo
Mir würde im Traum nicht einfallen, einen Film in einer anderen Synchronisation anzuschauen, die ich eh nicht verstehe. Wenn kein Weg dran vorbeiführt, gucke ich den Film mit der entsprechenden Synchro (bei Import-DVDs halt auch mal auf Englisch), vorzugsweise aber im O-Ton, alles andere macht in meinen Augen keinen Sinn. Es sei denn, ich lerne gerade eine Sprache und würde so mein Verständnis ein wenig schulen wollen.

Genau so siehts aus. Und wenn man absolut keine, sagen wir Spanisch-Kenntnisse hat, wie viele Filme sol man denn da bitte gucken, dass es überhaupt was bringt? Das steigert höchstens etwas den Spanisch-Wortschatz, mehr nicht. Halte ich für völlig sinnlos und würde mir auch nie im Leben einfallen. Wenn dann O-Ton oder deutsche Synchro, oder im Ausnahmefall die Synchro einer Sprache, die ich gerade am Lernen bin, aber doch nicht wahllos in irgendwelchen Sprachen rumstochern kann ich nicht nachvollziehen.

Und Movie, wenn dein Englisch nicht so gut ist und du es verbessern willst, sind eigentlich Filme im O-Ton (und auch andere Dinge wie Bücher) jetzt mal abgesehen von Sprachkursen und Auslandsaufenthalten am besten, also bleib da mal am Ball. :wink:
 

Schneebauer

Targaryen
Wir haben in der Schule mal einen Film auf französisch geschaut - aber ob das ein Franz. Film war, könnt ich jetzt nicht mehr sagen. War irgend so ein unterirdischer Independent Kunst/Doku Mist.

Ansonsten? Warum sollte ich? Ich bin nicht dabei eine Fremdsprache zu lernen, und aus reiner Langeweile tu ich mir die Qual nicht an.
 

Mestizo

Got Balls of Steel
Original von Moviefreak
Original von Mestizo
Original von The Blorps
Also ich bin da der O-Ton Typ, auch bei anderen Sprachen, sei es franzöisch, Englisch, spanisch, japanisch, koreanisch oder was weiß ich.
[...]

Auch diese Antwort zielt an Moviefreaks eigentlicher Frage vorbei. :wink:
Stimmt, aber das kann ebenfalls ruhig diskutiert werden. Denn auch so versucht man sich an anderen Sprachen.

Wenn das so ist, macht es eigentlich keinen Sinn, den Thread alleine stehen zu lassen. Es ist am Ende ja doch die klassische O-Ton vs. Synchro Frage.
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Moviefreak, du hast doch gesagt:
Die, für die es nur Englisch gibt und die Synchronisationen nicht abkönnen, sollten sich, ohne denen jetzt nahe zu treten, besser raushalten, weil es dann nur zur Debatte kommt, ob die Synchronisation oder der Originalton besser ist.
:uglywink:
 

Dr. Serizawa

Oxygen Destroyer
Oh, ich mache das eigentlich sehr oft. Quasi jeden Film den ich kenne hab ich bereits sowohl auf Deutsch und auf Französisch gesehen. Obwohl immer behauptet wird, die Deutschen seien die besten was Synchros angeht, finde ich dass die Franzosen es oft viel besser machen. Vor allem Asiatische Filme sind auf Französisch angenehmer als auf Deutsch.
 

Manny

Professioneller Zeitungsbügler
Mir fällt kein Grund ein, warum irgendjemand Blade Runner überhaupt mit polnischer Synchro gucken wollen könnte. :ugly: Alleine für den Gedanken gehört so jemand schon fast verhauen. :biggrin:
 
Oben