Mich stören diese Eindeutschungen auch ziemlich. Das reißt mich jedes mal raus.
Selbst wenn ich auf Deutsch schaue, passt es irgendwie nicht rein, wenn man beispielsweise im 70er New York auf einmal eine deutsche Zeitungs-Schlagzeile sieht.
Über die Synchro denkt man durch Gewöhnung und die Tatsache, dass man die Muttersprache täglich hört, zumindest nach einer Weile nicht mehr nach. Trotzdem weiß man, man befindet sich in den USA oder England oder Japan ect.
Nun könnte man denken, in Animationsfilmen ist man ja ohnehin meistens eher in einer Version der Realität, als im echten Leben.
Ja, aber selbst dort reißt es mich raus. "Onward" beispielsweise spielt in einer Fantasy Welt. Aber ich weiß, es ist eine amerikanische Produktion.
Die Hauptfiguren heißen Ian und Barley. Nicht Paule und Franz. Ian trägt anfangs einen Pullover vom "College" seines Vaters und so weiter.
Der Film wird durch solche Textübersetzungen im Zweifel natürlich nicht zerstört oder so etwas, aber mich reißt es kurz raus und mich sprechen solche Änderungen allgemein nicht an.