Warriors of Future (Netflix)

Envincar

der mecKercheF
Kennt denn einer die Gründe für diese Absurdität? Da muss doch auch Netflix Interesse dran haben diese Filme zu synchron?
 

Beckham23

Well-Known Member
Ihr hab´s ja schon geschrieben, ich habs hier gefunden: "Nachteile: Außerdem dürfte der Film in Deutschland eher weniger Aufmerksamkeit bekommen. Zumindest vorerst ist „Warriors Of Future“ nämlich ausschließlich im Originalton (Kantonesisch) oder auf Englisch verfügbar – wenn auch mit deutschen Untertiteln." - Quelle: https://www.filmstarts.de/nachrichten/1000004968.html

Somit hat sich der Film für mich auch erledigt. Billige Asien-Produktionen bekommen alle ´ne dt. Synchro, aber kein asi. Blockbuster - wer soll das verstehen?

Wandering Earth hab ich mir deswegen auch noch nicht angeschaut.

Das ist ja noch kurioser - der Film hat keine dt. Synch, aber einen dt. Titel: "Die wandernde Erde"
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Die_wandernde_Erde

Becks
 

Cimmerier

Administrator
Teammitglied
Das ist doch nicht wirklich kurios. Ein Titel ist doch in Nullkommanichts verfasst und da der Film auf einer Kurzgeschichte basiert, die auch ins Deutsche übersetzt wurde und denselben Titel trägt, ist das keine große Überraschung.
 

Woodstock

Verified Twitter Account ☑️
Jippie! Parteigetreues Actionfeuerwerk! Mal sehen wie sie die USA, Taiwan, Japan und den Rest Asiens irgendwie niedermachen.
 

Beckham23

Well-Known Member
Das ist doch nicht wirklich kurios. Ein Titel ist doch in Nullkommanichts verfasst und da der Film auf einer Kurzgeschichte basiert, die auch ins Deutsche übersetzt wurde und denselben Titel trägt, ist das keine große Überraschung.

Ich habe das auch nicht auf den wikipedia-Artikel bezogen, sondern auf den Film selbst - https://www.netflix.com/de/title/81067760

Wozu braucht ein Film der keine dt. Synchro hat einen dt. Titel?


Ich bin nur froh, daß damals Operation Red Sea eine dt. Synchro bekommen hat, denn der Film ist der Hammer und stellt selbst Ami-Blockbluster locker in den Schatten. Der Film hatte alles drin, was ein Film dieser Art haben sollte - rundum perfekt mit einer Bombast-Soundkulisse!
https://www.verleihshop.de/detail_w...efPle9a2FBbvWU1bGYbhARriwYTnqRZlQdK2GVMv.html

Becks
 

Cimmerier

Administrator
Teammitglied
Ändert nichts an meiner Argumentation. Wieso sollte man einem Film keinen deutschen Titel geben, wenn die Kurzgeschichte übersetzt wurde, einen Bekanntheitsgrad hat und man somit sofort eine Zielgruppe hat, die man damit ansprechen kann? Da steckt ja keine Arbeit hinter. Zudem ist doch so ein Film nicht nur für Leute interessant ist, die auch eine deutsche Tonspur möchten.
 

TheRealNeo

Well-Known Member
Ich argumentiere hier nun auch als Nicht-Synchroschauer, aber wieso sollte Netflix dem Film keinen deutschen Titel geben? Gibt ja immerhin deutsche Untertitel.
Und ich glaube, dass Synchro-Schauer auch etwas die Fähigkeit ihres Hirns und den Augen unterschätzen, wenn sie befürchten, dass sie durch das Lesen was verpassen.

Andererseits bleibt oder ist Snychronisation mehr und mehr ein deutsches Unikat. Durch den hohen Streaming-Output wird man da auch heillos überfordert sein in den Synchronisations-Studios.
Die Notwendigkeit einer Synchronisation sollte man aber, meiner Meinung nach, doch irgendwann mal auch hierzulande überdenken. Es ist und bleibt auch ein Eingriff in die Leistung der Darsteller:innen.
 

brawl 56

Ich bin auf 13 Sternen zum Tode verurteilt!
Gleichzeitig hast du mit der Synchronisation eine Form der Schauspielkunst.
In erster Linie bei Animation, um Figuren mehr Ausdruck und Emotion zu verleihen, als es durch die gezeichnete oder animierte Körpersprache möglich ist und zum anderen das Übertragen der Leistung von Schauspieler und Schauspielerinnen im ebenfalls emotionalem Bereich.

Da sich das bei uns so stark entwickelt hat, sollte man das nicht unterschätzen.
 

Revolvermann

Well-Known Member
Ich denke das ist bei Netflix eine eiskalte Kosten/Nutzen Rechnung.
So eine Synchronisation ist ja eine richtige Unternehmung. Das wird meistens an eine Synchronisationsfirma ausgelagert. Da wird ein Synchro-Drehbuch verfasst, in das schon einiges an Arbeit fließt. Denn nicht nur müssen evtl. Wortspiele und Phrasen irgendwie anders aber sinngemäß passend übersetzt werden - auch bei normalen Sätzen muss eine Übersetzung gefunden werden, die möglichst auf die Lippen der Schauspieler passt. Da wird also mit Blick auf jede einzelne Szene, alles nochmal neu verfasst. Dann müssen bei einem einigermaßen großen Cast eine ganze Reihe passender Sprecher gefunden und engagiert werden und der Film in womöglich langen Sitzungen mit Synchron-Regie und Technikern eingesprochen werden.
Klar sind diese Firmen gerade in Deutschland darauf professionell vorbereitet und können das routiniert und schnell realisieren. Aber ich kann mir halt gut vorstellen das Netflix da bei bestimmten Filmen, die ohnehin nur ein vergleichsweise kleines Nischenpublikum bedienen irgendwann einfach sagt, hier lohnt es sich nicht.
 

brawl 56

Ich bin auf 13 Sternen zum Tode verurteilt!
Tehehehe :ugly:
Das Ding hat Spaß gemacht - obwohl es reines Malen nach Zahlen in Sachen Actionsequenzen war. Der Plot passt auf einen Post It, die Optik erinnert an ein Call of Duty von vor 5 Jahren und die Dialoge sind haarsträubend dämlich.
Aber es hat Spaß gemacht!
Da wurde irgendwie alles drin verwurstet, was vor ein paar Jahren Mal Cool war:

Mutierte Pflanzen, mutierte Kakerlaken, ExoSuit Soldaten, dicke Kampfmechs, Intrigen im Militär und haste nicht gesehen. Also so wirklich alles.


War schon ulkig, aber nochmal brauche ich das nicht.
Wobei ein zweiter Teil ja anscheinend schon feststeht, so wie es mit der letzten Szene ausgesehen hat. :hae:
 

kiraaa

Well-Known Member
Also der Film ist Top.Keine Schnulzen Nebensächlichkeiten ... nur Dauerbeschallung ! Cgi ist echt gut und macht Laune .... halt ein No Brainer . Leider halt ohne deutschen Ton
 
Oben