Joel's Spotless Mind: Kolumne #2 - Der O-Ton

J

jeremybentham

Guest
Ich kann es aber nicht einfach so hinnehmen, wenn sich Untertitel und Tonspur sogar konkret widersprechen.

Oder Sätze in den Untertiteln absolut keinen Sinn ergeben. Da frag ich mich, was da teilweise für Halbhirne sitzen und niemand mal drüberschaut, was da überhaupt verzapft wird.
 

Phreek

temporär mal "Schatz"
Original von qu4d
Ich kann es aber nicht einfach so hinnehmen, wenn sich Untertitel und Tonspur sogar konkret widersprechen.

Oder Sätze in den Untertiteln absolut keinen Sinn ergeben. Da frag ich mich, was da teilweise für Halbhirne sitzen und niemand mal drüberschaut, was da überhaupt verzapft wird.

Lass doch den Untertitel weg!
 
J

jeremybentham

Guest
Kann ich ja machen, ändert aber nix an der schlechten Arbeit. Andere werden die Untertitel sehen...
 

Pete

New Member
Original von qu4d
Kann ich ja machen, ändert aber nix an der schlechten Arbeit. Andere werden die Untertitel sehen...

Konkrete Beispiele wären hier hilfreich. Und wie häufig das in dem entsprechenden Film vorkommt.

Zu bedenken gilt aber, dass niemand fehlerfrei arbeitet, ganz egal, in welcher Profession er tätig ist. Es fällt bei Filmen nur mehr auf als beim Bäcker Meier um die Ecke.

Manches passiert unter Zeitdruck, bei manchem werden gravierende Fehler gemacht (die UT-Spur für EMS Wildgänse kommen z.B)
 

Dr Knobel

Sie nannten ihn Aufsteiger
Die Kolumne habe ich noch nicht gelesen, aber ich kenne auch zahlreiche Fälle, wo die Synchro besser ist, als das Original. Da sind z.B. die Sachen aus den 70ern, die Rainer Brandt gemacht hat. Wer jemals die Serie "Die 2", oder einen Großteil der Sencer/Hill Filme im Original gesehen hat, weiß wovon ich rede.

Oder "Rocky 4" fällt mir da noch ein. Das ist in der deutschen Synchro wesentlich packender umgesetzt, als im Original.

Zur Diskussion: Die Wirkung auf den Endverbraucher ist klar, allerdings sehe auch ich es so, dass man unterscheiden muss, wer was verbrochen hat, und warum es so ist, wie sie ist. Danneberg, ein wirklich erfahrener Synchronsprecher, erzählt von mittlerweile menschenunwürdigen Arbeitsbedingungen. Besonders das Zeitproblem ist sehr belastend, ebenso wie das Zurückfahren der Preise. Das sich das dann auch auf die Qualität auswirkt ist klar. Wie gesagt: Für den Kunden egal, ich finde aber schon, dass es einen Unterschied macht, und man das wissen sollte.
 

Tyler Durden

Weltraumaffe
Teammitglied
Original von Pete
Zu bedenken gilt aber, dass niemand fehlerfrei arbeitet, ganz egal, in welcher Profession er tätig ist. Es fällt bei Filmen nur mehr auf als beim Bäcker Meier um die Ecke.
Und ärgerst du dich nicht über den Bäcker Meier, wenn du plötzlich ein Glassplitter im Brötchen findest? Dann darf man sich ja wohl auch über die schlechten Synchros auslassen :wink:
 

delta

Ghost in the Wire
Nur mal so allgemein: Bin ich der einzige der weisse Schrift auf dunklem Hintergrund relativ unangenehm zu lesen findet? Schwarze Schrift auf Weiss fände ich angenehmer :wink:

Ansonsten recht nette Kolumne, nur eben etwas sehr lang...
 
B

Bader

Guest
Original von qu4d
Kann ich ja machen, ändert aber nix an der schlechten Arbeit. Andere werden die Untertitel sehen...

Korrekt. Meistens sind Untertitel sogar besser, wenn es unabhängig von der Synchro gemacht wird und rein auf den O-Ton Script konzentriert wird, da lobe ich mir die Schweiz, wo es völlig normal ist, dass neben Synchro auch OmU läuft. Gut, mir ist es nur bei der Deutsch-Franzöischen Schweiz bekannt, wo die Untertitel in Deutsch und Französisch laufen... gewöhnungsbedürfig ja, aber inzwischen blende ich das französische völlig aus.

Dort ist mir auch aufgefallen, dass sie grandiose Arbeit in Sachen Untertitel leisten... kaum abgekürzt, 1:1 umgesetzt, kaum schlecht getimed, etc.

Mir ist das vor allem aufgefallen, als ich ein paar Filme dort im Kino sah und dann auf DVD später in Deutschland und da merkte man schon Unterschiede.

Gut, da ich nun in Köln lebe, komme ich nur noch sehr selten zu diesem Vergnügen einen sehr entspannten OmU anzuschauen.

Ich gebe zu, dass ich generell auf UT schwöre, liegt an meiner Hörschädigkeit, sonst bekomme ich ja kaum was mit. Und da allein in Deutschland ca. 300.000 Gehörlose und über einer Million Hörgeschädigte (u.a. leicht Schwerhörige, auf einem Ohr taub. etc.) leben, wäre es Irrsinn auf Untertitel zu verzichten auf DVDs... ich empfinde es als Schweinerei, dass manche DVDs ohne Untertitel erscheinen, wie die Neuauflage von Very Bad Things, Straw Dogs oder Rush Hour 3. Heute sind Untertitel so normal wie Synchro, dass ich auch nicht mehr nachgucke ob es dabei ist, weil es schon Selbstverständlichkeit ist, aber jedoch wird es etwas Stiefmütterlich behandelt und wenn Deutschland schon in Sachen Synchro spitze ist (Und dabei guck ich generell im O-Ton) wünsche ich mir, dass Untertitel einen ähnlichen Stellenwert bekommt. Menschen, die gerne im O-Ton anschauen sind gerade nicht Mangelware.

Schön wäre es auch wenn im TV auch 100% Untertitel zugeschaltet wird (in USA schon normal) für die Hörgeschädigten wäre das von sehr großem Vorteil und die Nutzer des Zweitkanaltons (wird sicherlich Gang und Gebe, wenn alles Digital ist) kann auf Wunsch Untertitel zuschalten.

Und dass Untertitel ablenken würde, ist vollkommen Quatsch... wer sich nicht daran gewöhnen "will", soll sich auch nicht wundern, dass es als störisch empfunden wird. Ich selber kann locker mit einem Auge darauf schauen und mit dem anderen Auge auf das Bild. Nicht wortwörtlich gemeint, aber sinngemäß schon.
Gerade Jigsaw bringt es treffend auf den Punkt, dass die heutige Generation mit sowas keine Probleme haben könnten, wenn die schon ratzfatz chatten, twittern, smsen, viele Informationen nebenbei lesen....

Ich selber war ja 3 Tage weg und hab hier in BG die persöhnlich wichtigen Themen gestern Nacht innerhalb von 15 min alle nachgeholt. Wer viel liest, vor allem digital, wird sehr wohl mit Untertitel klarkommen.
 

Pete

New Member
Original von Tyler Durden
Original von Pete
Zu bedenken gilt aber, dass niemand fehlerfrei arbeitet, ganz egal, in welcher Profession er tätig ist. Es fällt bei Filmen nur mehr auf als beim Bäcker Meier um die Ecke.
Und ärgerst du dich nicht über den Bäcker Meier, wenn du plötzlich ein Glassplitter im Brötchen findest? Dann darf man sich ja wohl auch über die schlechten Synchros auslassen :wink:

doch tu ich, aber die Breitenwirkung is anders. Macht der Bäcker nen Fehler, hören davon ein paar Hundert Leute, ist es bei einer Synchro, sehen es Zigtausende. Ich weiß nicht, was du arbeitest, aber auch du wirst fehler gemacht haben. und vermutliclh werden nur ganz wenige Leute das bemerkt haben.

Auslassen darf man sich über alles, man sollte aber maß und ziel nicht aus den Augen lassen.

Pauschale Rundumschläge bringen gar nix.
 
J

jeremybentham

Guest
Original von Pete
Original von qu4d
Kann ich ja machen, ändert aber nix an der schlechten Arbeit. Andere werden die Untertitel sehen...

Konkrete Beispiele wären hier hilfreich. Und wie häufig das in dem entsprechenden Film vorkommt.

Original:
Him and his band just y'know, brought together this kind of, 'Oasis-esque', 'Ocean-Colour-Scene-y', y'know, not great, but kind of not bad tune.

Untertitel:
Er und seine Band haben dieses Lied komponiert, mit der an Oasis erinnernden, meerblauen Szene, nicht toll, aber keine schlechte Melodie.

Wie kommt man darauf, einen Bandnamen ins deutsche zu übersetzen? Das macht null Sinn. Null. Nada. Niente.

:uglygaga:
 

Pete

New Member
Original von qu4d
Original von Pete
Original von qu4d
Kann ich ja machen, ändert aber nix an der schlechten Arbeit. Andere werden die Untertitel sehen...

Konkrete Beispiele wären hier hilfreich. Und wie häufig das in dem entsprechenden Film vorkommt.

Original:
Him and his band just y'know, brought together this kind of, 'Oasis-esque', 'Ocean-Colour-Scene-y', y'know, not great, but kind of not bad tune.

Untertitel:
Er und seine Band haben dieses Lied komponiert, mit der an Oasis erinnernden, meerblauen Szene, nicht toll, aber keine schlechte Melodie.

Wie kommt man darauf, einen Bandnamen ins deutsche zu übersetzen? Das macht null Sinn. Null. Nada. Niente.

:uglygaga:

Indem man nicht weiß, dass Ocean Colour Scene eine Band ist. Wusste ich bis vor 5 Sekunden auch nicht.

Ist ganz klar keine Entschuldigung, dass sowas passiert, aber sowas passiert mit Garantie unter Zeitdruck. Und der ist in der Synchronszene mittlerweile immens.

Was mich interessiert. War das der einzige Fehler, den du bei den UTs dieses Films ankreiden musstest?
 
B

Bader

Guest
Ich sag da nur Starship Troopers, was aber auch selber an der fehlerhaften Synchro liegt... das ist unter anderem ein Beispiel warum ich die 1:1 Synchro/Untertitel Art hasse.
 

Pete

New Member
Original von Bader
Ich sag da nur Starship Troopers, was aber auch selber an der fehlerhaften Synchro liegt... das ist unter anderem ein Beispiel warum ich die 1:1 Synchro/Untertitel Art hasse.

diese art ist ja besonders irritierend bei filmen aus den 70er jahren ,wo gerne mal in szenen dialoge off eingeführt wurden, die im Original nicht da sind. Und dann tauchen diese "untertitel" zu nicht existentem Dialog auch noch auf, wenn man O-Ton kuckt. Sehr kurios.
 
J

jeremybentham

Guest
Original von Pete
Original von qu4d
Original von Pete
Original von qu4d
Kann ich ja machen, ändert aber nix an der schlechten Arbeit. Andere werden die Untertitel sehen...

Konkrete Beispiele wären hier hilfreich. Und wie häufig das in dem entsprechenden Film vorkommt.

Original:
Him and his band just y'know, brought together this kind of, 'Oasis-esque', 'Ocean-Colour-Scene-y', y'know, not great, but kind of not bad tune.

Untertitel:
Er und seine Band haben dieses Lied komponiert, mit der an Oasis erinnernden, meerblauen Szene, nicht toll, aber keine schlechte Melodie.

Wie kommt man darauf, einen Bandnamen ins deutsche zu übersetzen? Das macht null Sinn. Null. Nada. Niente.

:uglygaga:

Indem man nicht weiß, dass Ocean Colour Scene eine Band ist. Wusste ich bis vor 5 Sekunden auch nicht.

Ist ganz klar keine Entschuldigung, dass sowas passiert, aber sowas passiert mit Garantie unter Zeitdruck. Und der ist in der Synchronszene mittlerweile immens.

Wenn man aber mitdenkt, MUSS!!! man merken, dass der Satz keinen Sinn ergibt. Und wenn ichs nicht kenne, öffne ich fix google, tippe ocean colour scene rein und weiss nach 1 Sekunde, dass das ne Band ist.

Wenn man sowas im Kontext nicht rafft... sorry, ne. Das ist bescheuert.
 

Pete

New Member
Original von qu4d
Original von Pete
Original von qu4d
Original von Pete
Original von qu4d
Kann ich ja machen, ändert aber nix an der schlechten Arbeit. Andere werden die Untertitel sehen...

Konkrete Beispiele wären hier hilfreich. Und wie häufig das in dem entsprechenden Film vorkommt.

Original:
Him and his band just y'know, brought together this kind of, 'Oasis-esque', 'Ocean-Colour-Scene-y', y'know, not great, but kind of not bad tune.

Untertitel:
Er und seine Band haben dieses Lied komponiert, mit der an Oasis erinnernden, meerblauen Szene, nicht toll, aber keine schlechte Melodie.

Wie kommt man darauf, einen Bandnamen ins deutsche zu übersetzen? Das macht null Sinn. Null. Nada. Niente.

:uglygaga:

Indem man nicht weiß, dass Ocean Colour Scene eine Band ist. Wusste ich bis vor 5 Sekunden auch nicht.

Ist ganz klar keine Entschuldigung, dass sowas passiert, aber sowas passiert mit Garantie unter Zeitdruck. Und der ist in der Synchronszene mittlerweile immens.

Wenn man aber mitdenkt, MUSS!!! man merken, dass der Satz keinen Sinn ergibt. Und wenn ichs nicht kenne, öffne ich fix google, tippe ocean colour scene rein und weiss nach 1 Sekunde, dass das ne Band ist.

Wenn man sowas im Kontext nicht rafft... sorry, ne. Das ist bescheuert.

Es besteht ja auch durchaus im Bereich des Möglichen, dass der Übersetzer ne totale Pfeife war. Gibt in dem Gewerbe wie überall sonst auch Leuchten und Nieten.
 
J

jeremybentham

Guest
Ja, aber dass dann niemand drüberschaut und das absegnet...

Genauso bescheuert, wenn bei LOST mal einfach Textzeilen einfach dazuerfunden werden, die irgendwas dazupacken, was nicht nötig wär. Das ist mir unbegreiflich.
 

Pete

New Member
Original von qu4d
Ja, aber dass dann niemand drüberschaut und das absegnet...

Das is halt der Zeitfaktor.

Im DVD-Gewerbe kann ja vor Release auch nicht jede DVD auf Herz und Nieren geprüft werden, da man da locker einen eigenen Mann für einstellen müsste. Man prüft stichprobenartig.
 
Oben