Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves ~ Pine, Rodriguez

McKenzie

Unchained
Ah Shelob ist die riesige Spinne aus Return of the King.

Tolkien gibt ja sogar einen Grund an warum sie She-Lob heißt.
Allerdings auch für Kranka:
"Kankra kommt vom deutschen Wort Kanker (weitgehend ausgestorben), das Weberknecht oder auch Spinne bedeutet. Da es sich bei Kankra um ein weibliches Tier handelte, tauschte Margaret Carroux -er gegen die feminine Endung -(r)a aus."

https://www.ardapedia.org/wiki/Kankra#:~:text=Kankra heißt in der englischen,Sinne von ‚weibliche Spinne'.

Die Elfen heißen im deutschen Elben. Was ich persönlich aber sogar gut finde da sich HdR damit aus der Maße hervorhebt.
Ja, Tolkien hatte meines Wissens bei der 1. deutschen Übersetzung (die von Carroux) Anmerkungen durchgegeben. So waren ihm die El>b<en relativ wichtig, weil er die kleinen Elfchen nicht sonderlich mochte.
Nun ist Carroux' Version aber fast zuu bieder, und so wurde HDR von Wolfgang Krege relativ umstritten "moderner" neu übersetzt. Hier ist die Redeweise der Charaktere etwas weniger gestelzt, aber es schlichen sich auch Begriffe ein die in der Welt nicht wirklich passen (z.B. wird Sarumans Hand-Symbol von einem Ork als "Logo" bezeichnet).
 

McKenzie

Unchained
Ich kannte als 14-jähriger nur die, hab sie 3x gelesen, aber manche Begriffe haben mir schon damals aufgestoßen. Bei Carroux damals reingeblättert und halt damals sehr altbacken gefunden, weiß nicht wie es heute wär. Wenn ich HDR mal wieder lesen sollte, würde ich da eh mal die Originalfassung hernehmen.
 

Cimmerier

Administrator
Teammitglied
Ich bin im Gegenzug mit Carroux groß geworden und mochte das altbackene, weil es so gut zum Setting passt. Aber etwas modernisiert wäre nicht verkehrt. Irgendwas zwischen Carroux und Krege wäre wünschenswert. Aber wie du, würde ich bei einem Re-Read wohl auch zum Original greifen.
 

McKenzie

Unchained
Irgendwas zwischen Carroux und Krege wäre wünschenswert.
Wenn ich mich nicht täusche, gibt es eine solche Version sogar. Die Krege wurde vor einigen Jahren (denk so als die Hobbit-Filme rauskamen?) nochmal leicht überarbeitet und wieder ein bisschen mehr an die Carroux angepasst. Die meisten problematischen Formulierungen blieben aber glaub ich drin, und somit ist jetzt eh auch weiterhin keiner wirklich zufrieden.

Edit: Ahja, 2012 war das.

https://www.hobbitpresse.de/2019/02...ungen-aus-der-sicht-eines-langjaehrigen-fans/

Sams "Chef" für Frodo gefiel mir auch nie. Ich verstehe natürlich, dass das "Herr" ein zu heftiges Standesgefälle suggeriert, aber Chef ist da kaum die Lösung. In der 2012er-Version sagt er nun anscheinend auf deutsch "Master"... Okay nein, auch nicht die Lösung.
 
Zuletzt bearbeitet:

Raphiw

Guybrush Feelgood
Meister Frodo geht doch voll klar. Es hat auch einen kameradschaftlich ironischen Unterton.
 

McKenzie

Unchained
Meister ja, aber man nahm anscheinend "Master", was in die Richtung der sprachlich inkonsistenten Song of Ice and Fire - Eindeutschung geht.

Daher hat sich das Lektorat dafür entschieden, bei den Anredeformen auch auf das englische ›Master‹ zurückzugreifen, wo es der Bedeutung von ›Junger Mann/ junger Herr‹ entspricht.«
 
Zuletzt bearbeitet:

Gray_Fox

Well-Known Member
Launiger Abenteuerfilm.
Bei mir hat der Humor oft gezündet und ich mag zudem Hugh Grant wahnsinnig gern und Chris Pine ist auch ok.
Geschichte passte für mich ebenfalls.
Ist für mich jedoch echt "nur" ein Unterhaltungsfilm, den man sich mal anschaut und "gut ist".
 

Puni

Well-Known Member
Sehe gerade dass es den Film bereits bei Paramount+ gibt. Mal sehen wie sich der Film als Einstand für meinen neuen Fernseher schlagen wird. :biggrin:
 
Oben